Всевластие любви - Страница 116


К оглавлению

116

– Нет, сэр. Я не буду его продавать, – сказал Филипп.

– Что ж, не стану отрицать, мне приятно думать, что, когда меня унесут вперед ногами, Брумы будут продолжать жить в Стейплвуде, – оживился сэр Тимоти. – Вы сами решите, останетесь ли вы здесь сразу или переедете после моей смерти. Мне недолго уже осталось. Нет ни сил, ни здоровья заботиться о поместье. А вы справились бы, и мне кажется, что было бы неразумно откладывать решение… Впрочем, я не в коей мере не хочу давить на вас, и не будем больше сегодня говорить об этом. – Он улыбнулся Кейт: – Выпейте вина, моя красавица! Сегодняшние события мы тоже не будем обсуждать. Мы пообедаем, а потом я имею честь предложить вам партию в пикет…

notes

1

Складная треуголка XIII века (фр.).

2

короткий шерстяной жакет.

3

Фондю – блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба.

4

Действовать по своему усмотрению, но действовать осмотрительно. Здесь: предложение стать любовницей (фр.).

116